目から鱗! 日本語訳フォークの世界

 Groove sharkは、ユーザーの選曲履歴から「あなたはこれも好きかも」と勧めてくる。最近ルーリードばかり聴いていたら、「これも好きかも」と、フォークのカテゴリに入るアーティスト群を勧めてきた。リストにはピーターポール&マリーくらいしか知ってる名前がないけど、勧めるのなら聴いてみようじゃないの。というわけでBGMにして仕事を始めたら、知っているメロディに思わずギョッとすること何度か。「Oh,Rock my soul」は「ろくまいそう」だし、「Old McDonald's deformed farm」は「いちろうさんの牧場」だし!
 「ロクマイソー」もしくは「ヘーロクマイソ―」という何かがあるのだと何となく納得していたが*1、「ロクマイソ―」とは「Rock my soul」のことだったのだな。そして、「いちろうさんの牧場で嫌々よー」は「Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O」なので、歌詞の直訳+そのまんま だったのだな。「牧場で嫌々よ」って、木久蔵の「いやんばか〜ん」的なことなのかと思ってた*2
 30年以上何となく納得してきたことの真実を知った衝撃で、ちょっと興奮が冷めやらない。



木久蔵の「いやんばか〜ん」は妙にソウルフルだなと思う。

*1:肋木のことだと漠然と思っていた。

*2:昭和のエロソング的なノリの歌かと……。